얼마전에 내가 번역하고 있는 영어작문 홈페이지에서 약관을 읽어보게 되었다. 나야 홈페이지의 내용이 좋아서 내 블로그에 옮겨보면 어떨까 하고 무작정 번역을 시작했던건데 순간 불법을 저지르고 있는게 아닌가 하는 의심이 들었다... 뭐.. 찬찬히 읽어보니 비 영리적으로만 쓴다면야 별로 하자가 없을것 같아서 문의메일을 한번 보내보기로 했는데..
1. 맨 처음에 내가 보낸 메일인데, 나는 이걸 보낼때 까지만 해도 당연히 번역과 게시가 허락 될꺼라 생각했다. 오히려 로고를 사용해도 되냐는식의 엉뚱한 질문이 포함되 있을 정도였으니깐..
Dear Dana Driscoll,
My name is Moon Soo Han and I'm a Korean student. Now I study English
writing and my goal is to write English materials fluently. For that, I
searched the internet and I found out your website. Then I made up my mind
to study your hand-outs, because, in my country, there's no such materials
like yours. After I studied some hand-outs, I thought it's very good to translate it
to my personal blog(http://echris.tistory.com) Before translating it, I
also read the terms and policies, so now I have some questions.
1. Would it be possible to translate your hand-outs to my blog for
non-profit purposes?
2. Would it be possible to include advertisement in my blog?(Google
Adsense)
3. When I translate your hand-outs, would it be possible to use pictures
that is included in hand-outs?
4. If I include your hand-out files in my blog, will it be illegal?
5. If I'm allowed to translate your hand-outs, would it be possible to
include sentence like 'Permitted by OWL' with your website's logo in my
blog?
I hope your website will continue to help like us. Keep the good work.
I hope that I will hear from you soon.
Thank you.
My name is Moon Soo Han and I'm a Korean student. Now I study English
writing and my goal is to write English materials fluently. For that, I
searched the internet and I found out your website. Then I made up my mind
to study your hand-outs, because, in my country, there's no such materials
like yours. After I studied some hand-outs, I thought it's very good to translate it
to my personal blog(http://echris.tistory.com) Before translating it, I
also read the terms and policies, so now I have some questions.
1. Would it be possible to translate your hand-outs to my blog for
non-profit purposes?
2. Would it be possible to include advertisement in my blog?(Google
Adsense)
3. When I translate your hand-outs, would it be possible to use pictures
that is included in hand-outs?
4. If I include your hand-out files in my blog, will it be illegal?
5. If I'm allowed to translate your hand-outs, would it be possible to
include sentence like 'Permitted by OWL' with your website's logo in my
blog?
I hope your website will continue to help like us. Keep the good work.
I hope that I will hear from you soon.
Thank you.
2. 그러다가 충격적인 소식을 듣게된다... 절대 절대 절대안돼!!!
Hello,
Unfortunately, we do not allow offsite mirroring or posting of our content. So I cannot grant your request to translate our materials. You cannot include our handout files nor our content. You are, however, welcome to link to our website and direct your own visitors there. Please let me know if you need any additional help. Thank you :)
-Dana
3. 그리고 나서 나는 다시한번 용기를 내서 메일을 보내봤다. 사실, 허락을 받지 못할것을 알고 있긴 했지만 말이다. 그래도 사람이란게 한가닥 희망은 항상 있는법 아닌가..
이때 보낸 메일을 지금 읽어보면, 그땐 제정신이 아니었다.. '제발 어떻게 안되나?' 하는식의 비굴함이란.. 마치 F를 피해보려고 교수님께 읍소하는 대학생의 모습을 연상시킨다..
Dear Dana Driscoll ,
First of all, thank you for your reply. I am glad I got your reply, but at the same time, your reply makes me feel so sad.
Until now, I believed it that the translation is 'Win-Win' strategy between you and me. As your suggestion, I can link your web site in my blog(of course I've already done it), but I know that most of the people who visits my blog do not concentrate on the link only. On the other hand, if I translate each your page of hand-outs and link your web site address, surely it can have better chance for my visitors to visit your web site more. As I declared I won't use your web-site for any profitable purpose. I just want a permission to translate your hand-out legally. Please..
Dear Dana, I can surely tell that your materials could help like us who want to study English writing. Please, let us take some more detailes to know about you.
I hope that I will hear from you soon. Thank you for reading.
First of all, thank you for your reply. I am glad I got your reply, but at the same time, your reply makes me feel so sad.
Until now, I believed it that the translation is 'Win-Win' strategy between you and me. As your suggestion, I can link your web site in my blog(of course I've already done it), but I know that most of the people who visits my blog do not concentrate on the link only. On the other hand, if I translate each your page of hand-outs and link your web site address, surely it can have better chance for my visitors to visit your web site more. As I declared I won't use your web-site for any profitable purpose. I just want a permission to translate your hand-out legally. Please..
Dear Dana, I can surely tell that your materials could help like us who want to study English writing. Please, let us take some more detailes to know about you.
I hope that I will hear from you soon. Thank you for reading.
4. 결과는 역시 참패... 한마디로 말하면... '안된다니까는 자꾸 그러네'정도나 될까..
Hello Monsoo,
I'm sorry, but this is our policy. We cannot allow you to translate our materials. We have this policy in place to protect our own rights and to make sure our materials stay directly connected to our site. In the past, some people have copied our information to others sites and over time, the credit and authorship and link back to the site was lost. And so many years ago, we instituted a policy that said people could not post our content offsite anywhere. I'm sorry that this is upsetting to you, but there is nothing else I can do about it.
Thank you,
Dana
지금와서 아쉬운건... 정말 하고싶었다는 것 정도나 될까.. 다른 홈페이지 여기저기 들쑤시는것 보다야 한 홈페이지 진득하게 파고 모자른것만 다른 홈페이지를 참고하고자 했던 나의 바램은 여지없이 무너져 버렸다. 역시, 세상 뜻데로만 되는건 아니라는 교훈을 남기면서...
그래도, 하지 말라는데 불법으로 퍼다가 나르고 싶은 생각은 없다. 그쪽의 의견이 존중 받아야 하는것도 당연한 일이고.. 다만, 역시 아쉬움은 남는다.
이제부터는 다른 홈페이지 물색해 봐야겠다. 이번에는 맘씨 좋은 홈페이지 만나려나~ㅋ