2007년 4월 16일

2007. 4. 17. 01:13

얼마전에 내가 번역하고 있는 영어작문 홈페이지에서 약관을 읽어보게 되었다. 나야 홈페이지의 내용이 좋아서 내 블로그에 옮겨보면 어떨까 하고 무작정 번역을 시작했던건데 순간 불법을 저지르고 있는게 아닌가 하는 의심이 들었다... 뭐.. 찬찬히 읽어보니 비 영리적으로만 쓴다면야 별로 하자가 없을것 같아서 문의메일을 한번 보내보기로 했는데..


1. 맨 처음에 내가 보낸 메일인데, 나는 이걸 보낼때 까지만 해도 당연히 번역과 게시가 허락 될꺼라 생각했다. 오히려 로고를 사용해도 되냐는식의 엉뚱한 질문이 포함되 있을 정도였으니깐..

Dear Dana Driscoll,

My name is Moon Soo Han and I'm a Korean student. Now I study English
writing and my goal is to write English materials fluently. For that, I
searched the internet and I found out your website. Then I made up my mind
to study your hand-outs, because, in my country, there's no such materials
like yours. After I studied some hand-outs, I thought it's very good to translate it
to my personal blog(
http://echris.tistory.com) Before translating it, I
also read the terms and policies, so now I have some questions.

1. Would it be possible to translate your hand-outs to my blog for
non-profit purposes?

2. Would it be possible to include advertisement in my blog?(Google
Adsense)

3. When I translate your hand-outs, would it be possible to use pictures
that is included in hand-outs?

4. If I include your hand-out files in my blog, will it be illegal?

5. If I'm allowed to translate your hand-outs, would it be possible to
include sentence like 'Permitted by OWL' with your website's logo in my
blog?


I hope your website will continue to help like us. Keep the good work.
I hope that I will hear from you soon.
Thank you.



2. 그러다가 충격적인 소식을 듣게된다... 절대 절대 절대안돼!!!
Hello,
 
Unfortunately, we do not allow offsite mirroring  or posting of our content.  So I cannot grant your request to translate our materials.  You cannot include our handout files nor our content.  You are, however, welcome to link to our website and direct your own visitors there.  Please let me know if you need any additional help.  Thank you :)

-Dana



3. 그리고 나서 나는 다시한번 용기를 내서 메일을 보내봤다. 사실, 허락을 받지 못할것을 알고 있긴 했지만 말이다. 그래도 사람이란게 한가닥 희망은 항상 있는법 아닌가..
이때 보낸 메일을 지금 읽어보면, 그땐 제정신이 아니었다.. '제발 어떻게 안되나?' 하는식의 비굴함이란.. 마치 F를 피해보려고 교수님께 읍소하는 대학생의 모습을 연상시킨다..
Dear Dana Driscoll ,

First of all, thank you for your reply. I am glad I got your reply, but at the same time, your reply makes me feel so sad.

Until now, I believed it that the translation is 'Win-Win' strategy between you and me.  As your suggestion, I can link your web site in my blog(of course I've already done it), but I know that most of the people who visits my blog do not concentrate on the link only. On the other hand, if I translate each your page of hand-outs and link your web site address, surely it can have better chance for my visitors to visit your web site more. As I declared I won't use your web-site for any profitable purpose. I just want a permission to translate your hand-out legally. Please..

Dear Dana, I can surely tell that your materials could help like us who want to study English writing. Please, let us take some more detailes to know about you.
I hope that I will hear from you soon. Thank you for reading.


4. 결과는 역시 참패... 한마디로 말하면... '안된다니까는 자꾸 그러네'정도나 될까..
Hello Monsoo,

I'm sorry, but this is our policy.  We cannot allow you to translate our materials.  We have this policy in place to protect our own rights and to make sure our materials stay directly connected to  our site.  In the past, some people have copied our information to others sites and over time, the credit and authorship and link back to the site was lost.  And so many years ago, we instituted a policy that said people could not post our content offsite anywhere.  I'm sorry that this is upsetting to you, but there is nothing else I can do about it.

Thank you,
Dana



지금와서 아쉬운건... 정말 하고싶었다는 것 정도나 될까.. 다른 홈페이지 여기저기 들쑤시는것 보다야 한 홈페이지 진득하게 파고 모자른것만 다른 홈페이지를 참고하고자 했던 나의 바램은 여지없이 무너져 버렸다. 역시, 세상 뜻데로만 되는건 아니라는 교훈을 남기면서...
그래도, 하지 말라는데 불법으로 퍼다가 나르고 싶은 생각은 없다. 그쪽의 의견이 존중 받아야 하는것도 당연한 일이고.. 다만, 역시 아쉬움은 남는다.
이제부터는 다른 홈페이지  물색해 봐야겠다. 이번에는 맘씨 좋은 홈페이지 만나려나~ㅋ
한 이틀전쯤 되었나.. 내가 사는 콘도의 엘리베이터 두대중 한대가 고장이 났나보다.. 한대의 엘리베이터가 낑낑대며 그 수많은 인간들을 실어 나르는걸 보면서
'너도 참 애쓴다~ 다음에는 꼭 인간으로 태어나라~' 라고 덕담 한마디를 건내는순간!!
불현듯 "엘리베이터에 무슨 문제가 있는 것입니까?"를 영어로 뭐라고 할지 고민이 되기 시작했다.. 아래와 같은 가능성이 있었으니...

1. 전치사 On을 사용한다.
2. 전치사 To를 사용한다.
3. 전치사 In을 사용한다.
4. 전치사 With를 사용한다.

moon군은 마구마구 헤깔리기 시작한다.
What's the problem ____ the elevator?
과연 저기에 들어가야 하는 전치사는 무엇인걸까!! 이제는 엘리베이터가 문제가 아니라 내가 문제다.. 안그래도 피곤해 죽겠는데 말이지.. 큼큼..

결국 with가 들어가는.. 사실 남들이 보면 아주 당연한 결과를 어제서야 영어선생한테 물어보고서 알았다.. 사실 내가 처음 영어공부를 시작하면서 지금까지, 사용에 있어서 가장큰 난관에 부딛치는것이 관사(Article)와 전치사(Preposition)의 사용이다. 특히나, 영어에는 왜케 관사가 많고 그것들이 기기묘묘하게 쓰이는 것인지.. 에혀...

그래서 오늘은 내친김에 관사 몇가지만 적어보련다.. 그래도 영어일기인데 체면은 살려야 하지 않은가. ^.^

________________________________________

전치사는 크게 네가지 부류로 나누어 진다.... 는 말은 거짓말이고, 네가지 분류로 되어있긴 하지만 사실 중복되어져 쓰이는 경우도 허다하기 때문에 그냥 크게 네가지의 상황에서 전치사를 사용한다.. 정도로 알아두는게 맞는것 같다.


1. 장소에 관한 전치사 (장소앞에 쓰는 전치사)
   -  above, below, over, in, on, under, underneath, at등


2. 공간과의 관계에 관한 전치사
   - among, between, beside, in front of, behind, next to, with, in the middle of..


3. 방향에 관한 전치사 (방항얖에 쓰는 전치사)

   - 가장 기본적으로 특정 방향 앞에 to를 쓸 수 있다. to는 특정한 목표가 정해져 있는 경우
     에 사용하는 특징이 있다. 즉 확실히 정해진 방향앞에 to를 사용하는것이다.
     
   - 이와는 대비되게 toward가 있는데 역시 어떤 방향을 향해서 이동하는 것이지만, to처럼
    특별한 목적이 있다기 보다는 특별한 지향점이 없는 일반적인 방향을 나타낼때 사용 한다.

   - into는 공간상에서 부피가 있는 어떤것 안으로 쏙~ 들어갈때 사용한다.
     풀장안으로 다이빙하기전에 into한번 생각해주는 센스!!

   - onto는 어떤물체등의 표면위로 이동한다는 것을 뜻한다. 혹시 계단에서 놀다가 바닥에
     떨어졌다면 주저말고 onto를 쓰자..

   - by는 누군가 또는 어떤 물체가 나를 쌩까고 거침없이 지나쳐갔다면 쓸만 하겠다..

   - over는 A라는 장소에서 B라는 장소를 갈때 어떤것의 표면을 지나쳐 이동할때 쓰인다.
      구렁이 담넘어갈때 쓰면 딱 좋겠군!

   - under는 over랑 반대다. 즉, 아래쪽을 통과해서 갈때 쓰인다. 영화보니까 차승원씨 땅굴
     파고 탈옥하던데 그런때는 과감하게 under를 쓰는거지~


4. 시간에 관한 전치사 (시간앞에 쓰인다)
   일반적으로 시간에 관계되는 전치사는 at, on, by, before, from, since, for, during,
   to, until, after등이 있다.
  
   - 특정한 한점의 시간을 나타내는게 아니라 쭉 지속되어 왔거나 앞으로 계속되는 시간을
     표현하고 싶다면 since, for, by, from-to, from-until, during, (with)in등을 사용한다.

   - on은 요일앞에 쓴다. 금요일(on Friday)에 한잔 하기로 하셨다면 on을 써주는게
     당연지사!!

   - at은 noon, night, midnight 또는 시간을 정확히 표현해 줄때 쓰인다. 7시 10분..
     (at 7:10 pm) 분위기좋은 빵집에서 그녀를 만나야 한다면 at을 써주는 습관을 길러
     보시는게~

   - in은 스케일이 좀 큰 녀석이다. 오전이나 오후를 통째로 가리킬때도 쓰이고(in the
     afternoon) 달(in  August), 년도(in 1999), 또는 어떤 시즌(in spring/시간의 구간)을
     가리킬때도 쓰인다.. 통크게 살고싶을때는 in을 가까이 하자구요!

   - for는 얼마나 오랫동안 지속되어 왔는지 쓰인다. 3년이나 사귀셨다구요?
      그렇다면 for를 쓰셔야죠..

   - between은 시간의 시작과 끝을 나타내줄때 쓰입니다. 황혼에서 새벽까지 오늘도 한잔..

   - beyond는 '특정한 시간(시각)을 넘어서까지' 라는 뜻이 됩니다.
      자정을 넘어서까지 안들어가는 신데렐라.. 놀다보면 그케 되는겨.. 안그랴? ^^

   - 그밖에 from~to, before, after, from, till/until, since등등 하여간에 많습니다.


몇가지만 써도 이케 많으니 언제 저걸 다 공부하누.. ㅠㅠ 혹자는 책이랑 잡지, 신문등 많이보면 저절로 알게 된다는데.. 아직은 나에게 먼나라 이웃나라 얘기이네..
나중에 확실히 정리 해야겠다~ (ㅋㅋ 또 미루는 moon군.. 속편하게 사는 moon군... ^^)
날씨는 대충 흐려서 비가 안옴.


얼마전 수업을 받고있는데 멀리 고국에 계신 여자친구로부터 문자가 한통 날아왔다. 문자의 전문은 아래와 같은데..

" The thing that you're my boy friend is the greatest happiness of all!"

위와같은 문장을 흘끗 보고는 '음.. 사랑하고 있구만..'이라고 긍정적인 결론을 내린 나는 조금더 집중적으로 문장을 연구해 보기로 결정했다.
'흠.. 대충다 알겠고.. 문제는 끝에 꼬리마냥 달려있는 of all인데..'

라고 생각한 나는 바로 전자사전을 뒤져보기로 했다..

그런데 허걱.. 내가 찾아본 사전에 of all이라는 단어의 뜻이
'하필이면(수많은 ~ 가운데) : 복수명사를 수반'
이라고 되어있는것이 아닌가... 하필이면.. 하필이면.. 왜 하필이면 니가 내 남자친구냐구~

그 밑에는 친절하게 예문도 달려주신다..

  • The letter was received by, of all persons, Mr.Smith himself.                           (그 편지는 하필이면 스미스씨의 손에 들어갔다)
  • Why ask me to help, of all people?                                                                (하고많은 사람중에 왜하필 나한테 도와달라는거야?)

나는 'most of all에서 most를 빼먹은걸거야..'라고 혼자 긍정적으로 생각해 버리고 열씸히 하루일과를 마무리 하려 했으나.. 도저히 떠나지 않은 그 외침 (왜 하필이면 니가 내 남자친구냐구~), 그 외침을 참을수 없어 네이트상에서 여자친구에게 꼰지르기를 한다..

moon : 오늘 아주 대단한 문자를 보내주셨어..(ㅡㅡ;;)
girl    : ㅎㅎ (아무것도 모르고 마냥신난 여친양)
moon : 너 of all이 어떤때 쓰이는건지 알아? 그건 '하필이면... 하다' 할때 쓰이는 거라구..
girl    : 허걱 (놀라심)
(의기 양양한 moon군.. 흐흐... 하지만 여친의 대답은 예상을 뛰어넘는 것이었으니..)
girl    : 근데.. 거 왜 노래제목중에 "The greatest love of all" 이런 노래도 있고,
          또 내가 아는 가사중에 "The greatest happiness of all"이라는 가사도 있는걸~
(moon군도 그 노래를 아는바.. 뭔가 일이 틀어진다.. 갈굴수 있는 절호에 찬스였건만..하~)
moon : 흠.. 그렇군.. 그러고 보니 most = 최상급, the greatest = 최상급..
          문장 구조상 별반 하자가 없는 내용이군.. ㅠㅠ


그러했다.. 사실 most of all(무엇보다도, 그중에서도)의 most대신 다른 최상급을 집어넣으면 '다른 무엇보다도 ~ 하다'라는 아주 긍정적인 의미가 되어버리는 것이었다..

결국.. 그날도 여자친구에게 오지게 당하고.. 아.. 상당히 비굴하셨다..
불쌍한 moon군.. 언제쯤 큰소리한번 처보련지..

BLOG main image
by moon_river

공지사항

카테고리

분류 전체보기 (32)
작문일반 (14)
영어문법 (8)
영어일기 (4)
연습문제 (5)
Misc. (1)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글


Total :
Today : Yesterday :
Creative Commons License

이 블로그의 모든 포스트는
저작자표시 - 동일조건변경